ich kann einem jeden nur wärmstens ans herz legen, hin und wieder kleidungsstücke durchzulesen. so hatte ich ja bereits 'f uk usa' in einem schild gelesen, dass meine unterhose trug.
und das oben abgebildete schild, welches zu einem pullover gehört ist nicht weniger genial.
'nicht tumbeln' soll sicher die übersetzung von 'do not tumble dry' sein.
welche qualifikationen braucht man eigentlich, wenn man wäscheschild-übersetzer werden möchte?
dennoch bin ich ab sofort echt dafür, das wort tumbeln zu einem deutschen wort zu machen. dafür braucht es noch eine neue bedeutung!
-'kommste noch auf nen kaltgetränk mit hoch?'
-'ja, aber getumbelt wird nicht!'
-'zur sicherung der zivilbevölkerung ist die bundeswehr heute in bagdistan eingetumbelt.'
-'ich würde mir gern meine zukunft austumbeln lassen.'
-'und ich darf ihnen gratulieren, dass sie alle ihr abitur getumbelt haben.'
-'kommst du mit mir ins einkaufszentrum?'
-'suchst du dort etwas bestimmtes?'
-'nein ich wollt einfach nur mal wieder nach herzenslust tumbeln.'
ich werd' mich heute abend mal kräftig betumbeln und darüber nachdenken.